Лингвист филолог

В ГКУ «Система 112» открыли новое подразделение — группу лингвистической поддержки. Оно создано при отделе приема и обработки экстренных вызовов.

«Пока группа лингвистической поддержки будет включать в себя 10 ведущих специалистов. Конечно же, в службе 112 Москвы специалистов, владеющих иностранными языками, намного больше. Например, на хорошем уровне владеет английским Оксана Белорусец. Она главный специалист дежурной смены, но при необходимости принимает некоторые вызовы на иностранных языках», — рассказала Ирина Даньшина, начальник отдела приема и обработки экстренных вызовов.

Специалисты, которые будут принимать и обрабатывать вызовы на иностранных языках, прошли тестирование. Оно состояло из двух частей — письменной и устной, что позволило проверить знание грамматики, уровень разговорной речи и восприятия на слух.
Руководителем группы лингвистической поддержки станет Рината Шайдуллина, главный специалист отдела контроля реагирования на вызовы. Она владеет двумя иностранными языками: английским и испанским, учится в Московском государственном лингвистическом университете. В ГКУ «Система 112» специалист работает уже семь с половиной лет.

В службе 112 экстренные вызовы на иностранных языках принимали и раньше. В 2018 году было принято и обработано 511 таких вызовов, 201 из которых — во время проведения чемпионата мира по футболу. Специальное подразделение появилось только сейчас. Оно необходимо учреждению, поскольку прием вызовов на иностранных языках — обязательное условие создания системы 112.

К 145-летию со дня рождения Дмитрия Николаевича Ушакова (1873-1942)

О выдающемся лингвисте, редакторе и составителе знаменитого «ушаковского» четырехтомного «Толкового словаря русского языка», педагоге и общественном деятеле Дмитрии Николаевиче Ушакове написано много. Это был человек открытый и щедрый на добро. По адресу одного талантливого лингвиста, у которого не было учеников, Дмитрий Николаевич как-то сказал: «Чтобы иметь учеников, надо их любить, а он никого не любит». Ушаков любил «своих мальчиков» — так он называл студентов и аспирантов, терпеливо и тактично их воспитывал. Его ученики стали маститыми учеными: Р.И. Аванесов, П.Г. Богатырев, Г.О. Винокур, С.С. Высотский, И.Г. Галанов, А.А. Реформатский, В.Н. Сидоров, Р.О. Якобсон и многие другие.

Один из «ушаковских мальчиков», профессор Григорий Осипович Винокур, как и все они, преклонявшийся перед эрудицией и личностью Ушакова, с восторгом отзывался об университетских курсах Дмитрия Николаевича по истории русского языка. Это были не сухие академические лекции, а живые доверительные беседы. Студенты буквально впитывали неповторимый, действительно образцовый «ушаковский» русский язык. Профессор, в свою очередь, внимательно следил за речью слушателей, корректно и доброжелательно их поправляя.

Другой ученик Д.Н. Ушакова, впоследствии ставший руководителем кафедры русского языка МГПИ, профессором кафедры славянского языкознания ИФЛИ — Рубен Иванович Аванесов — вспоминал: «Мне посчастливилось общаться с Дмитрием Николаевичем в течение более 20 лет — от первых лет студенчества до его кончины в 1942 году… Мы постоянно встречались у него дома (а иногда у меня дома, так как я жил напротив Наркомпроса на Чистых прудах, где он часто бывал), работая над проектом реформы русской орфографии, над составлением вузовских программ, принимая экзамены у аспирантов… Часто при работе в кабинете Ушакова до нас доносились звуки сонат Бетховена, баллад или фантазий Шопена: это за коридором, в другой комнате, готовился к очередному концерту Константин Николаевич Игумнов, большой друг Дмитрия Николаевича, живший с ним в одной квартире».
Вся жизнь Дмитрия Николаевича Ушакова была связана с Москвой. «Я очень редко покидаю Москву, и то лишь на короткий срок, — говорил он, — в других городах мне было как-то не по себе». Он не мыслил себя без московских корней. «Я не встречал в своей жизни человека, — рассказывал студент историко-этнографического факультета МГУ конца 20-х годов С.Б. Бернштейн, — для которого Москва, московский, москвич значили бы так много, как для Ушакова. Для меня со студенческих лет старая Москва, Арбат, Гоголевский бульвар, Сивцев Вражек, Моховая и Ушаков нерасторжимы. У нас на факультете среди профессоров было много коренных москвичей, однако никто из них не нес в себе так много Москвы, как Дмитрий Николаевич».
Д.Н. Ушаков был носителем и ревностным хранителем старого московского произношения. «Правильному литературному языку можно научиться и из книг, написанных немосквичами, и из устной речи немосквичей, — утверждал он, — правильному же произношению — только путем знакомства с устной речью москвича…» Что произнесено не по-московски, то неправильно. Все радиодикторы старшего поколения прошли школу Ушакова, бывшего постоянным консультантом Радиокомитета. Актриса Малого театра Евдокия Дмитриевна Турчанинова и актер МХАТа Василий Иванович Качалов, владевшие, по общему признанию, эталонной русской речью, постоянно обращались к нему за консультациями по поводу языка и произношения.
У Дмитрия Николаевича Ушакова были глубокие московские родовые корни. Дед его, отец матери, — известный протопресвитер Московского Большого Успенского собора в Кремле Димитрий Петрович Новский (1799 — 1879), член Московской конторы Святейшего Синода, цензор журнала «Православное обозрение». Пятидесятилетнее служение Димитрия Петровича — с 1824 по 1874 год — было отмечено двумя орденами Святой Анны и двумя орденами Святого Владимира: «За воздаяние отличного усердного и полезного служения, деятельного участия в делах церковного управления и особых трудов по благоустройству соборных зданий». Копии наградных грамот, подписанных императорами Александром I, Николаем I и Александром II, хранятся в архиве дочери Д.Н. Ушакова — Натальи Дмитриевны Архангельской.
Из «Записок» протопресвитера Д.П. Новского 1873 года следует, что его отец был сыном диакона Ярославской епархии Угличского уезда села Покровского на реке Могзе, учился в Ярославской духовной семинарии, а затем, вынужденный заботиться о двух младших братьях, прекратил учебу и занял «сделавшееся праздным» диаконское место в селе Яковцеве Ярославского уезда. «Казенные крестьяне трех деревень прихода села Покровского за рекой Могзой (Маркова, Покромитова и Нового, из коих по последней дана и фамилия моему отцу, так как по ней именовалась целая волость) испросили позволения построить для себя особую каменную церковь с тем, чтобы иметь особый от села Покровского причт, и священником этой новоустроенной церкви во имя Вознесения Господня и Покрова Пресвятой Богородицы пожелали иметь моего отца, как известного своей честностью и совершенною трезвостию… Священствовал он в ней до 32 года и, скончавшись 21-го февраля 1833 года, погребен при этой церкви».
Бабушка Дмитрия Николаевича Ушакова, Мария Дмитриевна (скончалась в 1867 году), была дочерью священника московской Трех-Святительской церкви, что на Кулишках, Дмитрия Стефановича Писарева. В архиве Н.Д. Архангельской хранится письмо Марии Дмитриевны ее жениху Дмитрию Петровичу Новскому. Нельзя не привести здесь это свидетельство высокой целомудренной души: «Милый Друг мой Дмитрий Петрович! Не оцененное для меня письмо ваше я получила и оно мою скуку превратило в чрезмерную радость. До сих пор я не находила утешения, но ваше письмо привело в такое восхищение, что слезы радости текли из глаз моих, и восторгами прерывалась каждая строка моего письма. Благодарю Провидение, покровительствовавшее вам в пути, и прошу засвидетельствовать мое нижайшее почтение Тятиньке, Маминьке, Сестрицам и Братцам. Я себя никогда не буду почитать щастливою, видя вас нещастным, мое щастие также сопряжено с вашим, видя вас щастливым, я буду щастлива… Остаюсь преданная вам всем сердцем, искренно любящая вас Мария Писарева. Извините, что я нехорошо написала, ибо у меня, как я получила ваше письмо и свое писала, у меня так тряслись сильно руки, что никак я не могла писать…»
После окончания Духовной академии Новский был оставлен при ней бакалавром. 18 марта 1830 года он обвенчался с Марией Писаревой. «Весело стало жить мне с моею доброю, нежно меня любившею и столь же мною любимою женою… Тяжкие скорби, разделяемые между друг другу преданными, при взаимном утешении, переносились легче».
Переехав в Москву, Д.П. Новский стал священником Никитской церкви в Татарской, а с 1832 года — законоучителем Первой московской гимназии и настоятелем Крестовоздвиженской церкви при ней. Семья жила в Сокольниках. Из двенадцати детей лишь трое пережили родителей. После смерти супруги забота о них целиком легла на плечи Димитрия Петровича. Особенно любил и жалел он младшую свою дочь Анну, будущую мать Дмитрия Николаевича Ушакова. Именно Анюта «более других привлекала наши ласки».
Родилась Анна Дмитриевна Новская 22 июля 1850 года. Училась сначала в пансионе Каспари в приходе Адриановской церкви, позднее в пансионе Кноль близ Воздвиженки. Из-за частых болезней («да и пансион этот вскоре стал терять прежнюю репутацию», — пишет Д.П. Новский) учебу пришлось продолжить дома.
«В 1868 году нашелся для младшей нашей жених, доктор медицины Николай Васильевич Ушаков», будущий отец Д.Н. Ушакова. Тоже из священнической семьи, воспитан в Ярославской духовной семинарии. С Новскими познакомился, приехав поступать в Московский университет (Анюте было тогда шесть лет). В семье Новских серьезного и умного молодого человека полюбили сразу. Вскоре Николай перевелся из университета в петербургскую Медико-хирургическую академию, после блестящего окончания которой защитил диссертацию на степень доктора медицины («О границах поля зрения в глазах с различным преломлением») и поступил на службу в военное ведомство, получив назначение в Варшаву.
«Для меня тяжело было и подумать, что мою Анюту увезут в Польшу, — пишет Д.П. Новский, — а чтобы и ее не лишать счастья быть устроенною, пока сам жив, и самому мне не разлучаться с нею, решил было дать согласие не иначе, как с условием, если Николай Васильевич перепросится на службу из Варшавы в Москву. Н.В., обещав непременно при удобном случае перейти на службу в Москву, просил не отлагать до этого времени брака и дозволить повенчаться им в будущем же апреле. Тяжело было мне согласиться и на временную разлуку с милой моей Анютой, но я должен был уступить общему желанию всех детей, и таким образом моя Анюта 27-го марта была благословлена, а 27-го апреля повенчана с Николаем Васильевичем и вскоре после того увезена им в Варшаву. В том же 69 году открылась вакансия ординатора в Московском Военном госпитале, и Николаю Васильевичу удалось занять ее, а в январе 1870 года моя Анюта возвратилась ко мне. Мне оставалось только радоваться, смотря на взаимное одного к другому расположение… Она подарила мне внучку Машу и внучка Митю. Первая родилась 9 ноября 1871-го года, а второй 12-го января нынешнего, 1873-го года, и обоим им я был крестным отцом. Любя всех вообще детей, я очень утешаюсь, смотря на внучат, коих у меня всех от сына и двух дочерей теперь 14. Да будет над всеми ими и над теми, которые не застанут уж меня в живых, благословение Божие». Скончался Дмитрий Петрович в 1879 году.
Родился Дмитрий Николаевич Ушаков в доме на пересечении Воздвиженки (как сам он говорил по-старомосковски: «Здвиженки») и Крестовоздвиженского переулка. В копии выписки из Метрической книги от 2 августа 1881 года ? , хранившейся в ризнице Московской, Пречистенского сорока, Крестовоздвиженской, что в бывшем монастыре, церкви, читаем: «12 января рожден, 16 января крещен Димитрий. Родители его, живущие в доме, занимаемом священнослужителями Московского Успенского Собора, Старший ординатор Московского Военного Госпиталя, Доктор Медицины Николай Васильевич Ушаков и законная жена его Анна Дмитриевна, оба православного вероисповедания. Восприемниками были: Московского Большого Успенского Собора протопресвитер и Кавалер Димитрий Петрович Новский и Ростовского Успенского собора умершего священника жена вдова Александра Николаевна Ушакова. Таинство крещения по омолитвовании и наречении имени совершал приходский священник Александр Васильевич Вишневский».
Первоначальное образование Дмитрия было домашним. Девяти лет, в 1882 году, он поступает в подготовительный класс Первой московской 6-классной прогимназии, а в 1889 году — в седьмой класс Пятой московской гимназии. В аттестате зрелости, выданном Ушакову в 1891 году, сказано: «За время обучения в Московской Пятой гимназии поведение его вообще было отличное, исправность в посещении и приготовлении уроков, а также в исполнении письменных работ очень хорошая и любознательность похвальная».
Второй московский адрес Д.Н. Ушакова — Садовая-Кудринская, 7. Во дворе так называемого дома А.Г. Найденовой и сейчас стоит великолепное здание бывшего Попечительства о бедных духовного звания и приюта для 40 престарелых церковносвященнослужителей, называвшегося Александровским. Оно было подарено духовному ведомству известной благотворительницей графиней Анной Георгиевной Толстой (урожденной Грузинской). В этом чисто московском ампирном особняке и проживали после смерти Димитрия Петровича его дочь с детьми Марией и Дмитрием. Мария Николаевна преподавала в школе приюта. Дмитрий, окончив университет, начал работать в средней школе и женился на Александре Николаевне Мисюра (1880 — 1954). Ее отцом был кандидат права Николай Петрович Мисюра, а матерью — София Валентиновна Мисюра, урожденная Корш, дочь Валентина Федоровича Корша (1828 — 1883), известного публициста, редактора «Московских ведомостей» и первых 15 выпусков «Всеобщей истории литературы», и Елизаветы Петровны Корш (урожденной Ларме).
Венчались Ушаковы в Николаевской церкви села Озерецкого Дмитровского уезда.
А.Н. Ушакова окончила пансион А. Мага и Ю.Бесс на Кисловке (сейчас там ГИТИС), затем преподавала иностранные языки в гимназии Е.Н. Головачевой. Жили молодые дружно. В письме Дмитрию Николаевичу сокурсник его по университету Н. Мендельсон писал: «…вспоминается маленькая квартирка на Садовой-Кудринской, тепло и уют дружной семьи; вспоминается тот вечер, когда ты впервые представлял меня своей невесте…» В доме на Садовой-Кудринской у Ушаковых в 1905 году родилась первая дочь — Вера. Дмитрий Николаевич много и плодотворно работает. В марте 1903 года «надворный советник, преподаватель Московского Сиротского института Императора Николая Дмитрий Ушаков» становится кавалером ордена Святого Станислава III степени, в 1906 году — ордена Святой Анны III степени, в 1910 году — ордена Святого Станислава II степени.
В 1906 — 1910 годах Ушаковы проживали в доме Беляева в Ермолаевском переулке (? 11). Здесь в 1907 году у них родилась дочь Наталья, а в 1910-м — Нина (скончалась в 1964 году).
Затем Ушаковы переезжают в Сущево, в дом Ефимова на Новослободской улице. Дом ? 52 (совр. 54), где в 1913 году родился сын Владимир, сохранился.
Следующим адресом Ушаковых был Долгий переулок (совр. ул. Бурденко), 14, где семья прожила с 1914 до 1920 год. В 1920 году Ушаковы поселились в доме ? 19/38 на углу Сивцева Вражка и Никольского (Плотникова) переулка на Арбате. Здесь Д.Н. Ушаков встречал 25-летний юбилей своей научной и преподавательской деятельности. Коллегия Академического Центра 28 октября 1921 года постановила (протокол ? 15) в честь юбилея: «а) выдать профессору Ушакову костюм и одну сажень дров; б) организовать чествование 30 октября». Чествование проходило в Историческом музее. Вечером Дмитрий Николаевич с семьей подъехал к Музею на извозчике. Встречали его овациями. Было зачитано множество поздравительных адресов из Питера, Харькова, Тулы, Саратова, телеграмм из-за границы.
14 октября 1941 года Дмитрий Николаевич с семьей был эвакуирован в Ташкент. Там он освоил узбекский язык и составил русско-узбекский разговорник, продолжал руководить редакционным коллективом «Толкового словаря», разработал программу создания Института русского языка АН СССР. Оттуда он писал полные любви и заботы письма, присылал трогательные забавные рисунки своей дочери-любимице Тате в далекий Омск, куда ее эвакуировали вместе с мужем, работавшим в ОКБ А.Н. Туполева. К тому времени Дмитрий Николаевич был уже серьезно болен.
17 апреля 1942 года Дмитрия Николаевича не стало. В Омск на имя А.Н. Туполева пришла телеграмма: «Сообщите Наташе Архангельской, что скончался папа». Похоронили Дмитрия Николаевича Ушакова на Русском (так называемом Боткинском) кладбище возле Ташкентского медицинского института. Узбекские школьники возложили на могилу цветы и венок с лентой «Дедушке Ушакову»…
Вспоминая отца, Наталья Дмитриевна чаще всего говорит о дачных сезонах в Спасском-Прохорове, что по Курской дороге. Там, в 12 верстах от станции Столбовая, в бывшем имении князей Трубецких Ушаковы снимали дачу.
Дмитрий Николаевич любил и понимал природу. Часто он брал ящик с красками, складной стульчик, надевал панаму и уходил на этюды. Его акварели — это работы настоящего художника. Серьезно увлекался Дмитрий Николаевич и этнографией. Материалы, собранные им в 1894 — 1904 годах во время поездок по Московской губернии, в Нижний Новгород и Ростов, были опубликованы «Этнографическим обозрением». Мастерски фотографировал. К 100-летию со дня рождения А.С. Пушкина сделал фотоальбом «Полотняный завод Гончаровых», который к 200-летию поэта Наталья Дмитриевна преподнесла в дар Пушкинскому Дому в Петербурге.
Любил играть с детьми в лапту, серсо и городки, зимой ходить на лыжах, бродить по московским улочкам. Вел семейную хронику. Дети обожали его, слушались беспрекословно.
Дмитрия Николаевича Ушакова знала вся страна. Письма шли к нему отовсюду. На конвертах зачастую значилось: «Москва. Д.Н. Ушакову».
Тот же Г.О. Винокур в письме к А.Н. Ушаковой признается: «Нельзя любить учителя и старшего товарища больше, чем мы, ушаковские мальчики, любили незабвенного Дмитрия Николаевича. Он был нам больше, чем отец… Каждый из нас по-своему мечтал о том, чтобы быть хоть в чем-нибудь похожим на него». Это признание — не единственное. Выдающийся ученый, по книгам и трудам которого воспитывало и сверяло свою речь не одно поколение русских людей, профессор, член-корреспондент Академии наук Дмитрий Николаевич Ушаков вполне заслужил еще один титул: Москвич, которого любили все.
Перед нами — сухая архивная справка Московского отделения Архива АН СССР от 17 августа 1950 года за ? 169/783 о научной и педагогической деятельности Д.Н. Ушакова: 1907-1930 гг. — приват-доцент и профессор русского языка МГУ; 1907-1933 гг. — профессор московских высших учебных заведений (Высшие женские педагогические курсы, Московские Высшие женские курсы, Высшая Военно-педагогическая школа, Гос. Институт слова, Редакционно-издательский институт ОГИЗа и др.); 1934-1941 гг. — профессор и зав. кафедрой языкознания Института истории философии и литературы. Москва; 1908-1931 гг. — товарищ председателя и председатель Московской диалектологической Комиссии при АН СССР. С 16 сентября 1939 — до дня смерти — 17 апреля 1942 года — зав. Славянским сектором Института языка и письменности АН СССР.
Вроде перечислено все, или почти все, а на самом деле так неполно! Разве уместишь в этой справке весь интеллект ученого, талант преподавателя, красоту души, разнообразие интересов и щедрость Человека буквально во всем и ко всем! Добрая Вам память потомков, дорогой Дмитрий Николаевич, Москвич, которого все любили!

Фердинанда де Соссюра можно считать отцом лингвистики. До него изучение науки о языке было известно, как филология и имело другую направленность.

Определение 1

Лингвистика (языкознание) – это научное изучение языка, охватывающее структуру (морфологию, синтаксис, грамматику), звуки (фонологию) и значение (семантику), а также историю отношений языков друг к другу и культурное место языка в поведении человека. Фонетика, изучение звуков речи, обычно считается отдельной областью науки о зыке, тесно связанной с лингвистикой.

Области лингвистики

К таковым относятся:

  1. Фонология — занимается изучением звуков.
  2. Морфология — изучает, как слова формируются сочетанием звуков.
  3. Синтаксис — изучает, как слова расположены в предложении.
  4. Семантика — занимается изучением значений и исследованием, как именно значения стали прикрепляться к конкретным словам.

Следовательно, нужно понимать, что лингвистика является дисциплиной, предмет изучения которой — язык. Поэтому можно сказать, что язык является основной единицей раздела языкознания. Без языков не может быть предмета лингвистики. Поскольку языки являются индивидуальными и отдельными по своей природе, возникла необходимость их сравнительного изучения.

Готовые работы на аналогичную тему

  • Курсовая работа Филология и лингвистика: разница 430 руб.
  • Реферат Филология и лингвистика: разница 220 руб.
  • Контрольная работа Филология и лингвистика: разница 190 руб.

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту Узнать стоимость

Лингвистика изучает природу языков, различные фонетические изменения, происходящие в языках, изменения значений отдельных слов с течением времени и тому подобное. С физической точки зрения, передача мысли посредством речи состоит из звучания и прослушивания. Роль, которую играет фонация, слишком очевидна, чтобы нуждаться в обсуждении; роль прослушивания иногда упускается из виду. Тем не менее, слух настолько важен, что едва ли можно ошибиться, утверждая, что в подавляющем большинстве случаев медленность или быстрота языковых изменений на протяжении всей истории языка, как в целом, так и в различных специфических формах речи, в значительной степени обусловлена точностью или неточностью слуха. Общеизвестно, что любой звук, какой бы нормальный человек ни был способен услышать или произнести, может быть воспроизведен с большой точностью любым другим нормальным человеком, кем бы он ни был; это просто вопрос правильной настройки голосового аппарата.

Отдельные языки и языковые группы обладают рядом схожих и отличительных черт, которые во многом обусловлены такими факторами как географическое распространение языка, социальное устройство общества, его культурное и историческое наследие. Поэтому знание языка подразумевает знание менталитета тех, кто говорит на нем. Помимо того, нужно понимать, что мысль и слово постоянно влияют друг на друга. Поэтому язык и психология неразрывно связаны друг с другом, и при любом изучении принципов языка необходимо исходить из некоторого знания психологии.

Разница между филологией и лингвистикой

Трудность определения различия заключается в том, что эти два поля частично перекрываются. Филология — это, по существу, изучение текстов, для некой исследовательской цели. У нее есть определенные методы, более или менее научные (то есть включающие измерение и подсчет), такие как палеография и критическое изучение, которые в основном используются только филологами, но не лингвистами. Кроме того, в ее исследованиях может использоваться практически любой дисциплинарный подход, известный современной науке для того, чтобы прояснить тексты и языки текстов.

Выводы, сделанные из этого эмпирического исследования, часто используются филологами в «сравнительной филологии» или «историко-сравнительной филологии», подотрасли этой области, которая, по сути, является чистой лингвистикой. То есть, эти специалисты заинтересованы в реконструкции более ранних стадий языков, с которыми они работают, и используют строго лингвистическую методологию или основную лингвистическую теорию.

Однако проблема заключается в том, что многие филологи работают в основном на кафедрах литературы, истории, или чаще всего на кафедре иностранных языков, то есть в какой-то другой академической области, потому что филология сегодня отступила так далеко под давлением лингвистики, что она больше не представлена как академическая единица в университетах.

Например, индоевропейская сравнительно-историческая филология, это почти что та же дисциплина, что и сравнительно-историческая лингвистика, которая обычно является предметом, изучаемым на курсах романской, германской, славянской филологии языковых факультетов университетов, преподавание которой осуществляется историческими лингвистами, специализирующимися на соответствующих языковых семьях, а в идеале -самим изучившими индоевропейскую историческую филологию или лингвистику.

Теперь о лингвистике. Дисциплина лингвистики — это, по сути, современное развитие филологии. Хотя даже Соссюр был историческим филологом, раскол между лингвистикой и филологией, по-видимому, начался примерно в его время. Учёные, разработавшие первую лингвистическую теорию, были по существу просто историческими лингвистами.

Идея лингвистики как чего-то отличного от филологии сегодня основана на идее, что лингвисты имеют теоретическую и методологическую подготовку в научном изучении языка, как языка вообще, так и современных разговорных языков. Акцент делается на теоретической строгости, это, прежде всего то, что отличает лингвистов от филологов. Хотя это, безусловно, неверно сегодня, когда филологи и лингвисты используют по существу ту же методологическую и теоретическую основу, независимо от того, что лингвистика разработала много инструментов, таких как синтаксис, типология, прагматика, семантика и т. д.

Замечание 1

Филология фокусируется на изучении текстов, в то время как лингвистика фокусируется на изучении языка как такового

ПРАГМАЛИНГВИСТИКА

УДК 811.111:005

Ю. В. Данюшина

Бизнес-лингвистика — новое синергетическое направление

прикладной лингвистики

В концептуальной статье обосновывается необходимость выделения бизнес-лингвистики как перспективного междисциплинарного направления прикладной лингвистики по исследованию применения языковых ресурсов в бизнесе и анализа функционирования языка и коммуникации в бизнес-контексте. Описаны ключевые направления новой дисциплины (которые автор предлагает изучать в системном синтезе), ее истоки и социально-исторические предпосылки возникновения, определены предмет, методология и практическое значение, сферы ее взаимодействия со смежными отраслями. В качестве основы исследований предложен дискурсивный подход, в связи с чем вводится понятие бизнес-дискурса.

Ключевые слова: лингвистика, прикладная лингвистика, бизнес, бизнес-дискурс, деловое общение.

Key words: Linguistics, Applied Linguistics, business, business-discourse, business communication.

Ускоряющееся научно-технологическое и информационное развитие общества ведет к усилению междисциплинарной синергии отдельных областей знаний. В зоне соприкосновения наук возникают новые перспективные исследовательские направления.

Термины «язык РК» и «язык рекламы» давно дополнили ряд классических понятий «язык науки», «язык поэзии» и т.п. Между тем, бизнес является, как минимум, не менее важной и объемной сферой человеческой деятельности, а подъязык бизнеса и бизнес-коммуникация (деловое общение) обладают своими специфическими свойствами, требующими изучения.

Как справедливо отмечает З.И. Гурьева, «деловой текст является не только носителем специфических лингвистических характеристик, отличающих его от других видов текста (художественного, научного, публицистического и др.), но и содержит ряд уникальных национально-культурных черт, делающих его ценным лингвистическим «выразителем» национально-культурных и коммуникативных традиций другого народа. Его национальнокультурная специфика проявляется на всех языковых уровнях (лексическом, лексико-синтаксическом, синтаксическом) и во всех его аспектах (коммуникативном, прагматическом, собственно текстовом, композиционном, визуально-графическом, нормативном, жанровостилистическом)» .

Вышеуказанные причины представляются достаточным основанием для того, чтобы выделить бизнес-лингвистику в качестве новой научной дисциплины в рамках прикладной лингвистики и разработать ее методологию и научный аппарат. Таким образом, бизнес-лингвистика — наука, изучающая функционирование языка и использование языковых ресурсов в бизнес-деятельности, исследующая языковые составляющие делового общения. Спектр ее интересов опирается на междисциплинарный подход и включает в себя изучение следующих ключевых направлений:

— бизнес-дискурс,

— организационная, корпоративная и управленческая

коммуникация,

— устное, письменное и технически-опосредованное деловое

общение (вербальное, паравербальное и невербальное), его типология и жанровая классификация,

— профессиональные подъязыки бизнес-сферы (например,

банковский, биржевой, бухгалтерский, административный, производственный и др.),

— учебно-академический язык бизнеса, экономики, менеджмента, применяемый в учебных пособиях, академических и научнопопулярных публикациях, лекциях, кейсах и тренингах деловой тематики, языковом консалтинге и коучинге,

— язык бизнес-медиа (печатных и электронных СМИ по бизнес-проблематике),

— язык РК рекламы и маркетинга, специальные языковые

техники продаж и телемаркетинга (включая методики

нейролингвистического программирования и психовербального манипулирования),

— лингвопрагматика в бизнес-контексте (аргументационно-персуазивные техники проведения презентаций, совещаний и переговоров; коммуникативные стратегии и применение языковых ресурсов в мотивации, отборе и оценке персонала и иных управленческих задачах),

— бизнес-риторика,

— бизнес-лексикография (лексикографирование бизнес-терминологии, составление тезаурусов бизнес-лексики),

— документоведение (документная лингвистика),

— межкультурная бизнес-коммуникация (в том числе, на иностранных языках).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Эти аспекты до сих пор были раздроблены по разным научным отраслям и подразделам, однако именно их систематизация и синтез в рамках единого направления видится обоснованным подходом, так как это придаст синергию и эффективность комплексного подхода к их исследованию.

Истоки бизнес-лингвистики как нового междисциплинарного направления прослеживаются в социолингвистике и психолингвистике, лингвистике текста и функциональной стилистике, лингвопрагматике, дискурсологии, когнитивистике, коммуникологии (теории коммуникации), теории организации (Organization Studies), организационной психологии и организационной коммуникации (Organizational Communication), теории менеджмента (Management Studies), а также в прикладных исследованиях «языка для специальных целей» (LSP — Language for Specific Purposes). При этом бизнес-лингвистика пересекается со смежными областями -медиалингвистикой (в исследовании языка бизнес-медиа), юрислингвистикой (в области корпоративного, контрактного и имущественного права), политической лингвистикой (в вопросах социально-экономических отношений).

Кроме того, в условиях усиливающейся гео-экономической глобализации с многократным увеличением объема международных бизнес-контактов бизнес-лингвистика не может не затрагивать и вопросы изучения делового иностранного языка, в первую очередь -делового английского (Business English), поскольку английский язык уже фактически стал «lingua franca» международного бизнеса. Именно практикующие преподаватели английского языка все чаще обращаются к анализу языка в бизнес-контексе.

Предметом бизнес-лингвистики служит изучение функционирования языка в бизнесе и лингвистическая составляющая делового общения.

Исследование функционирования языка в бизнесе должно, по нашему убеждению, опираться на дискурсивный подход. Этот подход

подразумевает «погруженность речи в жизнь», по метафорическому определению дискурса, данному Н.Д. Арутюновой в ЛЭС . Ю.С. Степанов отмечает, что «дискурс — это «язык в языке», но представленный в виде особой социальной данности… Дискурс существует прежде всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, — в конечном счете — особый мир» . Безусловно, мир бизнеса -это абсолютно особый мир, со своими особыми правилами, своей терминологией и т.п.

Итак, объектом исследования бизнес-лингвистики является бизнес-дискурс, который мы определяем как открытую совокупность текстов, интегрированных бизнес-тематикой (в более узком, рабочем смысле) и как вербализацию делового общения (в широком смысле).

Методология бизнес-лингвистики может основываться на традиционных методах исследования дискурса и текста как результата дискурса; это дискурс-анализ, конверсационный анализ, эмпирико-описательные и компаративные методы, когнитивнопрагматический анализ текста и другие.

Теминологический аппарат еще требует разработки, однако, вероятно, он может быть создан на базе соответствующей терминологии смежных дисциплин, включая вышеупомянутые медиалингвистику, юрислингвистику, политическую лингвистику и т.п. В настоящее время мы работаем над формированием специальной терминологии.

Практическое значение бизнес-лингвистики заключается в той помощи, которую может оказать изучение данного направления нынешним и будущим специалистам в области бизнеса, управления, делового администрирования, экономики, предпринимательства, РК, рекламы и маркетинга в понимании и использовании коммуникационных процессов, протекающих в сфере их профессиональной деятельности, поскольку язык продуцируется мыслью и продуцирует ее, тем самым, создает и модифицирует реальность.

Кроме того, мы все являемся потребителями товаров и услуг (производимых и обеспечиваемых бизнесом), и знания в области бизнес-лингвистики помогут осознать тот глубинный, подлинный смысл, заложенный в социально-экономическом, корпоративном и рекламном дискурсе, выявить манипулятивные механизмы и техники воздействия на общественное сознание (в том числе, и применяемые недобросовестными бизнесменами). Сами же бизнесмены смогут с помощью специалистов в бизнес-лингвистике использовать аргументационно-персуазивный потенциал скрытых языковых механизмов для повышения эффективности их бизнеса, создания корпоративного имиджа и позитивного позиционирования их компании

и продукта в общественном сознании, построить и успешно поддерживать раппорт с существующими и потенциальными потребителями и инвесторами.

Так, ярким примером эффективного использования языковых механизмов в бизнес-практике может рассматриваться наличие и активная деятельность корпоративных веб-блогов многих корпораций в США. По мнению гуру бизнеса Т. Питерса, работникам Майкрософт Р.Скоблу и Ш.Израэлу удалось именно с помощью корпоративного блога кардинально изменить образ корпорации — от «монстроподобного» до «дружелюбного», что и описано в их мировом бестселлере «Naked Conversations» . Еще одной наглядной иллюстрацией практического применения законов бизнес-лингвистики в интересах компании является работа корпоративного блога Кока-Кола, на котором устраиваются конкурсы на лучшую подпись к фотографии, изображающей жизненную сценку с положительной эмоциональной коннотацией и непременным наличием их продукта. Очевидно, не без знания психолого-когнитивных законов разработчики блога «подталкивают» публику к вербализации возникающих ассоциаций, а через нее — к созданию в своем сознании и подсознании устойчивого положительного ассоциативного вербально-когнитивного ряда: Кока-Кола, радость, счастье, отдых.

Практической задачей российских бизнес-лингвистов мы считаем осуществление профессионального содействия российским компаниям, работающим на международном рынке, в создании положительного имиджа с использованием языковых средств и коммуникативных механизмов воздействия на общественное мнение, в повышении коммуникационной эффективности их работы, в развитии коммуникативной компетенции российских менеджеров и специалистов в сфере бизнеса и экономики.

Возникновение бизнес-лингвистики было предопределено социально-историческими предпосылками и запросами самого бизнеса. Так, необходимость появления данной дисциплины обусловлена тем фактом, что к XXI веку общество достигло новой стадии своего исторического развития — мы вступили в эпоху информационного общества потребления. Рыночные отношения, деловая идеология и бизнес-ментальность одержали победу в республиках бывшего СССР, в Восточной Европе и в странах так называемых «быстрорастущих экономик» — Китае, Индии, Бразилии. Ранее в отечественной филологии просто не могло быть бизнес-лингвистики, т.к. в условиях плановой экономики не было самого бизнеса — а значит, и нужды обслуживать его вербальные потребности. Однако с 1990-х годов бизнес становится одним из мощнейших моторов развития общества, играя все большую роль в жизни людей и тем самым порождая новые направления общественной мысли.

Между тем, на Западе примерно с 1980-х годов (преимущественно, в рамках управленческих и организационнокоммуникационных теорий Management Studies, Organization Studies), начало формироваться прикладное направление по исследованию бизнес-коммуникации и подъязыка бизнеса («language at work» А. Джонса, 1984, «лингвистика деловых переговоров» М. Лампи, 1986 и т.п.). Затем оно развернулось в широкое поле исследований, хотя термина «бизнес-лингвистика» мы пока не встретили даже при тщательном изучении проблемы. Между тем, сложились основания для введения этого понятие как одного из подразделов прикладной лингвистики.

Сам бизнес требует от ученых (в том числе, лингвистов и коммуникативистов) предложить методы повышения его эффективности, например, за счет оптимизации общения. Роль коммуникации в бизнесе и управлении широко признана. Работая, люди неизбежно устанавливают коммуникативные отношения друг с другом — вертикальные (иерархия управления компанией) и горизонтальные (работа в команде, общение с коллегами). Бизнес заинтересован в повышении эффективности общения, включая следующие форматы: общение начальника-подчиненного,

потенциальный и полученный смысл, обратная связь, организационный климат и корпоративная культура, отношения управленческой вертикали, предотвращение и решение конфликтов, консенсус и несогласие, воздействие и убеждение, публичная речь лидера, коммуникация в команде (тимбилдинг), коммуникационные барьеры, собеседование при отборе кандидатов и оценке персонала, отчетность, межкультурная деловая коммуникация,

внутрикорпоративный язык (все чаще — английский).

Коммуникационная компетенция стала неотъемлемой характеристикой успешного бизнесмена и руководителя. Доказано, что быть стратегическим менеджером — значит быть коммуникативным менеджером (Klikauer 2007). Выделены важнейшие коммуникативные функции менеджера (Veech 2001). Исследована роль характеристик общения лидера компании в ее общем успехе и создана «модель коммуникационного поведения для эффективного руководителя» (Campbell 2006), согласно которой менеджер должен использовать особый дейксис для вовлечения подчиненного в «активное слушание». Во всем мире выпускается большое количество практических пособий по общению и эффективному использованию языка для бизнесменов и менеджеров (отметим наиболее популярные серии Т. Gorman, а также C. Bovee и J. Thill), которые содержат прескриптивные комментарии и списки формул для делового общения в жанре «массового рынка», дают советы по дизайну коммуникактивных стратегий, способах инструктирования и убеждения. В век информационно-коммуникационных технологий и

глобализации речевое общение в бизнес-контексте приобретает все возрастающую значимость. Издается ряд специализированных периодических изданий, например, Journal of Business Communication, Management Communication Quarterly. В ведущих бизнес-школах ведутся исследования в сфере деловой коммуникации.

К настоящему времени значительные теоретические наработки в области бизнес-лингвистики и бизнес-коммуникативистики сделали Р. и С. Сколлоны, В. Бхатиа, Ф.Баргиела-Чиаппини, А. Пенникук, Х. Спенсер-Оати, Л. Бимер, А. Варнер, Л.Путнам, Дж. Пончини, К. Никерсон и другие. К концу 1990-х были определены предмет исследования («как бизнесмены используют язык для достижения своих целей») и основы методологии (Ehlich & Wagner 1995, Firth 1995, Ulijn & Li 1995, Bargiela-Chiappini & Harris 1997, Bargiela-Chiappini & Nickerson 1999). Обозначена связь между бизнес-контекстом и языком, заполнен пробел «между контекстуальным бизнес-подходом и лингвистическим текстовым подходом» . Начато

лингвистическое изучение бизнес-совещаний (Yamada 1990, 1992, 2002) с точки зрения прагматических целей — обмена мнениями или принятия решения. Культура корпоративной коммуникации,

управленческий диалог, трансакционный дискурс и коммуникационные модели в бизнесе получили освещение в трудах Daft & Lengel 1984, Victor 1992, Beamer 1992, Trompenaars 1993, Scollon & Scollon 1995, Varner & Beamer 1995, Louhiala-Salminen 1997, Perkins 1999.

Значительный объем работ направлен на изучение

использования иностранных языков в бизнес-сфере, например, большой проект по анализу «языковой стандартизации» компаний в Западной и Центральной Европе (Vandermeeren, 1998 и 1999) и проект Евросоюза, координируемый S.Hagen. Разнообразным аспектам межкультурного бизнес-дискурса и делового общения на

национальных языках посвящены работы многих исследователей -M. Al-Ali, E. Lavric, L. Yeung, Li Wei, Zhu Hua, Li Yue, Margie Li, Yuling Pan, Keiko Emmett, dos Santos Pinto, de Moraes Garcez. Например, Sh. Kenton и D.Valentine 1996 предлагают «разговорную модель для мультикультурного рабочего места».

В отечественной филологии сфера языка бизнеса все еще является относительно малоизученной, но чрезвычайно перспективной. Достижения в ее исследовании принадлежат Т.Б.Назаровой (комплексная работа по изучению словарного состава английского языка делового общения), Е.Н. Малюга (основы функциональной прагматики межкультурной деловой коммуникации), К.В. Томашевской (анализ экономического дискурса современника), А.А. Атабековой, Т.Д. Венедиктовой, З.И. Гурьевой. Проблематику делового вербального общения исследуют И.А. Преснухина, И.Н. Пучкова, И.В. Герасименко, С.В. Шилова, И.С. Макарова, И.М. Подгайская, Т.В. Толстова, Т.А. Ширяева, В.А. Митягина и другие.

Итак, бизнес-лингвистика уже существует «де-факто». Полагаем, было бы своевременным признать ее и «де-юре».

Список литературы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 136-137.

2. Галяшина Е. И. Основы судебного речеведения. — М.: СТЭНСИ, 2003.

3. Голев Н.Д. Постановка проблем на стыке языка и права // Юрислингвистика — 1: Проблемы и перспективы. — Барнаул, 1999. — С. 4-11.

5. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической

филологии . — Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/Dem_PolDisk.php (дата

обращения 20.06. 2009)

7. Кушнерук С.П. Документная лингвистика. — М.: Флинта, 2008.

8. Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Языки русской культуры, 1998.

9. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. — М.: Флинта: Наука, 2008.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *