ООО по английски

Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала. Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО.

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.

ООО

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company». Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO»

Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках. Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании. По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос. Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

LLC

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC»

Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Ltd

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже. Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно). В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

Пример употребления: ENGLISHDOM Co. Ltd.

LLP

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP»

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.

Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.

А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить

Любой, кто создает новый бизнес, должен принять множество решений. Вот три самых важных из них.

  • Вы желаете владеть бизнесом единолично или с кем-то? Если предприятием владеет один собственник, оно называется «индивидуальное владение». Если существует более одного владельца, такое предприятие называется «партнерство». Также можно создать отдельное юридическое лицо для владения бизнесом – LLC или Corporation.
  • Если Вы решите создать отдельную компанию, следует ли Вам создавать «корпорацию» (Corporation) или «компанию с ограниченной ответственностью» (Limited Liability Company, LLC)? Существуют и другие типы организаций, но чаще всего предприятия создаются в форме Corporation или LLC.
  • Как Ваша Corporation или LLC должна облагаться налогом, как отдельная организация или как сквозная организация? (Подробнее об этом ниже).

Каждая ситуация уникальна. Ответы на эти вопросы зависят от многих факторов. Но вот некоторые вещи, которые нужно знать, прежде чем начинать новое дело.

Зачем кому-либо создавать Corporation или LLC?

Создание и управление Corporation или LLC окажется дороже и сложнее, чем ведение бизнеса как индивидуальный предприниматель. Так зачем это делать? Основная причина — ограничение личной ответственности. Corporation или LLC существуют отдельно от своих собственников.

Corporation и LLC заключают свои собственные контракты и сделки, могут предъявлять иски, быть ответчиком в суде и нести ответственность за свои долги и обязательства. Если у предприятия есть долги, кредитор может взыскать деньги с Corporation или LLC, а не с его акционеров или участников.

Как создается Corporation или LLC?

Corporation или LLC создаются схожим образом. Вы заполняете документ, обычно называемый учредительным документом или организационным документом, и подаете его в государственную регистрационную организацию.

В таком случае Corporation или LLC должны соблюдать определенные требования законодательства штата регистрации. Это означает, например, что необходимо назначить и вести зарегистрированного агента, подавать годовой отчет, оплачивать ежегодный сбор и подавать документы, если внесены определенные существенные изменения.

Corporation против LLC — что лучше?

Вы должны помнить две вещи. Во-первых, Corporation или LLC не одно и то же. Хотя они имеют некоторые общие характеристики, такие как предоставление ограниченной ответственности для их владельцев, они сильно отличаются в других отношениях.

Во-вторых, есть много факторов и соображений, связанных с принятием решения, что лучше для любого конкретного бизнеса или его владельца. Преимущество одного из этих субъектов над другим в одной ситуации, можно считать недостатком в другой ситуации. Как говорится, вот информация к размышлению.

Преимущества LLC перед Corporation

Считается, что LLC имеет перед Corporation следующие преимущества.

  • LLC могут управляться более неформально, чем Corporation. Законы о корпорациях требуют совета директоров, собраний, кворумов, ведения протоколов и других управленческих «формальностей», которые не требуются в законах об LLC.
  • LLC имеют большую гибкость в принятии решения о том, как разделить свои финансовые интересы. LLC может распределять свой доход каждому члену в равной степени, исходя из их капитальных вложений или многими другими способами. Corporation распределяет свой доход среди акционеров на основе доли.
  • LLC может быть сквозной налоговой организацией. Это значит, что прибыль LLC, в отличии от Corporation, облагается налогом на уровне участников, через подачу индивидуальных налоговых деклараций.

Преимущества Corporation перед LLC

Преимущества, которые Corporation обычно имеет над LLC, следующие.

  • Corporation более престижны для ведения бизнеса перед банками, инвесторами, контрагентами.
  • Могут выпускать акции, привлекать внешний капитал.
  • Легче получить внешнее финансирование от венчурных капиталистов и фондов прямых инвестиций, а также провести первичное публичное размещение акций.

Как насчет налогообложения?

Одним из основных различий между Corporation и LLC является способ налогообложения в соответствии с требованиями законодательства.

Corporation

Corporation может облагаться налогом для целей федерального подоходного налога одним из двух способов, как C-Corporation или S-Corporation.

Она является отдельной организацией, облагаемой налогом, и платит налог с прибыли компании так же, как частное лицо платит подоходный налог. Кроме того, если она распределяет свой доход среди акционеров, скажем, путем объявления дивидендов, акционеры платят подоходный налог с этого распределения. Это называется «двойное налогообложение».

S Corporation является сквозной организацией. Это означает, что она не платит корпоративные подоходные налоги. Её доход передается акционерам, которые платят подоходный налог с их доли в доходах корпорации через персональную налоговую декларацию. S Corporation не доступна для резидентов.

LLC

IRS устанавливает правила по умолчанию, согласно которым LLC является сквозным объектом для целей налогообложения. По умолчанию прибыль LLC с одним участником облагается налогом как единоличное владение, другими словами как частный предприниматель. LLC с более чем одним участником облагается налогом как партнерство, но не на уровне компании, а на уровне участников через подачу персональных налоговых деклараций по Individual Income Tax.

Кроме того, LLC может выбрать способ налогообложения как у C-Corporation. Прибыль LLC будет подпадать под федеральное налогообложение по ставке 21%. Дивиденды, распределенные участникам, облагаются налогом отдельно на уровне участников.

Ниже представлены основные различия между LLC и Corporation.

LLC C-Corporation
Способ владения Доли участников. Могут быть разные классы членства. Владельцы называются «участники». Акции. Могут быть разные классы акций. Собственники называются «акционеры».
Требования к собственникам Нет ограничений. Нет ограничений.
Управление Управляется участниками либо назначенным директором. Директор. Директор может быть акционером.
Передача собственности Могут быть ограничения по передаче доли в LLC в некоторых штатах. Акции могут свободно передаваться, если не указано иное в учредительных документах.
Налогообложение Нет налогообложения прибыли на уровне компании. Прибыль LLC облагается на уровне участников через подачу индивидуальных налоговых деклараций. Прибыль LLC облагается независимо от распределения. LLC по умолчанию облагается налогами как партнерство, но может выбрать налогообложение как C-Corporation. Прибыль корпорации облагается на федеральном уровне, распределение прибыли подпадает под налогообложение в момент распределения на уровне акционеров. Ставка федерального налога на прибыль корпораций составляет 21%.
Ответственность собственников Существует ограниченная ответственность. Но кредиторы могут требовать персональных гарантий участников по погашению долгов в результате банкротства. В таком случае ограниченная ответственность не работает. Неограниченно либо в процессе банкротства.
Срок действия Ликвидируется в момент, указанный в Операционном соглашении, или в случае потери участника, если другие участники не согласятся продолжить. Ограниченная ответственность акционеров в рамках их вкладов в корпорацию.
Когда использовать Используется для защиты активов, владения недвижимостью, владения корпоративными правами. Не используйте LLC, если вы планируете становиться публичной компанией в будущем. Не используйте LLC для начала активной торговли или бизнеса в США, если Вы являетесь нерезидентным предпринимателем или компанией, а также если Вы не любите международные налоговые сложности. Собственный бизнес, чтобы воспользоваться более низкими корпоративными налогами по сравнению с индивидуальными подоходными налогами. Для привлечения инвесторов, банковского финансирования. Не рекомендуется для владения недвижимостью.

Для того чтобы понять, какая форма бизнеса подходит в Вашем конкретном случае, лучше проконсультироваться со специалистом в этих вопросах.

06.11.2019

Организационно-правовая форма в виде общества с ограниченной ответственностью, наиболее распространенная форма ведения бизнеса в Российской Федерации. При этом при регистрации ООО имеется возможность указать наименование предприятия не только на русском языке, но и на любом иностранном языке. Особое значение это имеет при сотрудничестве с иностранными партнерами. Соответственно в этом случае рекомендуется прописывать аббревиатуру ООО на английском языке. В качестве примера мы рассмотрим – английский язык.

Существует несколько вариантов англоязычных аналогов для аббревиатуры общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента.
Законодательством не определяется, каким считается верный перевод ООО на английский или другой язык. Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания на общем собрании учредителей. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:

  • «Общество с ограниченной ответственностью «Вавилон» (полное наименование на русском языке обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать на русском);
  • ООО «Вавилон» (это сокращенное русское наименование);
  • «Vavilon» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);
  • «Vavilon» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).

Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст.
Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:

  • либо перевести на английский язык (например, «Мечта» станет «Dream»);
  • либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Mechta»).

При выборе аббревиатуры ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму, как правило, используют два аналога:

  • «LLC» — полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);
  • «Ltd» — полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).

При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции. В Великобритании ООО на английском языке — Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры. В соответствии с ним ООО на английском языке — LLC, то есть «Limited Liability Company».

Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой. Например: «Roza» Ltd.

Поделиться в социальных сетях:

Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

ООО на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.

Разберем пример.

ООО «Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:

«Bristol” Limited Liability Company или

«Bristol” LLC

При выборе английского перевода «ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.

Пример:

ООО «Бристоль”

OOO «Bristol” (Bristol, LLC)

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

ИП на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

Перевод реквизитов может выглядеть так:

ИП Петров Иван Петрович

Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich

В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

Приведем пример:

ЗАО «Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:

ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

ОАО на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

Пример:

ОАО «Москва”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *