Содержание
- Перевод реквизитов на английский язык
- Сложности перевода аббревиатур
- Банковские реквизиты
- Юридический адрес
- ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О БРАКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
- ПЕРЕВОД СПРАВКИ ИЗ БАНКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
- ПЕРЕВОД ИНН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)
- ПЕРЕВОД ОГРН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)
- ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О СОБСТВЕННОСТИ НА ЖИЛЬЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
- ПЕРЕВОД СПРАВКИ С МЕСТА РАБОТЫ О ЗАРПЛАТЕ И ОТПУСКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
- Общество с ограниченной ответственностью: перевод на английский
- Как по-английски звучит аббревиатура ООО
- Для кого обязательно название на английском
Каждый день множество компаний заключают договора, соглашения с иностранными партнерами. Часто, язык для оформления договорных обязательств – английский.
Перевод реквизитов на английский язык
Обязательная часть юридического документа – реквизиты компании. Переводя текст договора на английский язык необходимо перевести и реквизиты обеих сторон. В международном праве на это счет нет регламентируемых требований. Зачастую их переписывают латиницей, без изменений. Однако транслитерация не учитывает особенности языка. Для чего переводятся реквизиты?
Сложности перевода аббревиатур
Одна из сторон соглашения часто – ООО, ПАО, АО. Эти аббревиатуры лучше не переводить, а транслитерировать. Вот пример — ООО (общество с ограниченной ответственностью). Английский переводной вариант LLC (Limited Liability Company) или (Ltd.) Limited Trade Development. Но фактически между двумя этими правовыми формами есть различия, поэтому писать в юридическом документе подобные аббревиатуры неверно.
А аббревиатуру ИП (индивидуальный предприниматель) правильнее перевести, т.к английский вариант IP часто означает Internet Protocol. Это значение не соответствует русскому варианту ИП. Для перевода лучше использовать Individual Entrepreneur.
Банковские реквизиты
Банковская часть – это цифровые коды, сокращения, аббревиатуры. Зачастую аналогов в английском языке нет. Например, ИНН – это INN, но такая аббревиатура не всегда понятна англоязычным партнерам, поэтому в документах указывается полный перевод термина с сокращенным вариантом. Внутренние банковские реквизиты отличаются от международных. Поэтому их надо переводить правильно.
Юридический адрес
Договорные отношения сопровождаются обменом корреспонденцией. Поэтому для адреса наиболее правильно использовать международный почтовый стандарт.
Бюро «Перевод и Право» делает переводы текстов с русского на английский в точном соответствии с лингвистическими правилами англоязычных государств.
Некоммерческая организация (организационно-правовая форма – союз) меняет наименование. Возможно ли указание наименования организации на английском языке, которое не полностью совпадает с наименованием на русском языке? Возможен ли отказ в государственной регистрации таких изменений?
А. Лобанова, г. Москва
Ответ. Согласно п. 1 ст. 4 Федерального закона от 12.01.1996 № 7-ФЗ «О некоммерческих организациях» некоммерческая организация имеет наименование, содержащее указание на ее организационно-правовую форму и характер деятельности. В свою очередь, наименование ассоциации (союза) должно содержать указание на основной предмет деятельности членов этой ассоциации (союза) с включением слов «ассоциация» или «союз» (п. 5 ст. 11 Закона № 7-ФЗ).
В соответствии с Конституцией РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык (ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
Пунктом 2 ч. 1 ст. 3 Закона № 53-ФЗ установлена обязательность использования государственного языка Российской Федерации (то есть русского языка) в наименовании организаций всех форм собственности.
При этом в соответствии с ч. 2 ст. 3 Закона № 53-ФЗ возможно использование в наименовании наряду с государственным языком Российской Федерации иностранного языка при условии, что тексты на русском языке и на иностранном языке, если иное не установлено законодательством РФ, идентичны по содержанию.
Таким образом, некоммерческая организация должна соблюдать требование об идентичности наименования на русском и английском языках.
Согласно подп. «ж» п. 1 ст. 23 Федерального закона от 08.08.2001 № 129-ФЗ «О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей» отказ в государственной регистрации допускается в случае несоответствия наименования юридического лица требованиям федерального закона.
Таким образом, поскольку указание наименования некоммерческой организации на английском языке, которое не полностью совпадает с наименованием на русском языке, не соответствует требованиям Закона № 53-ФЗ, это может являться основанием для отказа в государственной регистрации.
ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О БРАКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Translation from Russian into English
MARRIAGE CERTIFICATE
(surname)
PAVEL IVANOVICH
(name, patronymic)
Citizenship Russia
(citizenship)
Nationality Russian
(nationality was written in marriage record)
Date of birth: September 28, 1965
(date of birth)
Place of birth: Moscow
(place of birth)
AND PETROVA
(surname)
MARINA SERGEEVNA
(name, patronymic)
Citizenship: Russia
(citizenship)
Nationality: Russian
(nationality was written in marriage record)
Date of birth: June 19, 1975
(date of birth)
Place of birth: city of Krasnodar, Krasnodar Region
(place of birth)
entered into a marriage
on the 30th of July 2005
(day, month, year (in figures and in letters)
on the thirtieth of July two thousand five
in witness whereof the register of marriage № 858 was made on the 30th of July 2005.
After marriage registration has been given the surnames:
to husband IVANOV
to wife IVANOVA
Place of registration Municipal Registry Office, city of Krasnodar, Krasnodar Region
(Registry Office name and location)
Date of issue: July 30, 2005
Registry Office chief Signature E.A.Rondaleva
L.S. Official round stamp Krasnodar Region Registry Administration
Krasnodar Registry Office
Krasnodar Registry Office Department
OGRN 1022301200790
II-АГ № 1111111
This translation was undertaken by myself, Marina Ivanova, contact phone number +7111111111
ПЕРЕВОД СПРАВКИ ИЗ БАНКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Ref. No. DO.12/f-48-01-06 №546 dated 15.09. 2014
Head of the Additional Office «Pervomaysky”
Branch No. 2351 of the BANK VTB 24(CJSC)
signature Sorokina N.A.
Official stamp: Bank VTB (close joint stock company)* Moscow*
Additional Office «Pervomaysky” of the
Branch No.2351 VTB 24 (CJSC)
For documents
Executor Molodkina O.S..
Tel. 8495 5 28350
ПЕРЕВОД ИНН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)
HOLOGRAM In a single exemplar
RUSSIAN FEDERATION MINISTRY OF TAXES-AND-DUTIES
C E R T I F I C A T E
on registration in rating authority
of the physical person domiciliary on the territory of the Russian Federation
to the physical person IVANOVA MARINA SERGEEVNA_________________
(surname, name, patronymic)
date of birth 19.06.1975___
(date, month, year)
place of birth Krasnodar Territory, city of Krasnodar
(indicated exact to the record in the identity paper)
and acknowledges the registration of the physical person on 07.03.2000
in the Inspectorate of the Ministry of Taxes-and-duties of Russia
in the city of Krasnodar__2305_______________________
(description of the tax inspectorate and its code)
of the taxpayer (INN)Identification number
4 |
Date of the certificate issuing: 09.03.2000____
(date, month, year)
Head of the Inspectorate of the
Ministry of Taxes-and-duties of Russia signature V.B. Petrov
L.S. Official stamp: RUSSIAN FEDERATION MINISTRY OF TAXES-AND-DUTIES
ARMAVIR CITY INSPECTORATE IN THE KRASNODAR TERRITORY
INN 2302543546
series 23 No. 224577
ПЕРЕВОД ОГРН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)
Hologram
Russian Federation Ministry on Taxes-And-Duties
СERTIFICATE
Pavlova Marina Sergeevna
(surname, name, patronymic)
registered Krasnodar city authorities
(description of the registering authority)
«03” «April” «2000” No. series A 24549
(date) (month (in words) (year)
With main record’s registration number
on individual entrepreneur registration
Inspectorate Ministry on Taxes-And-Duties
(description of the registering authority)
Authorized person’s position
of the registering authority
Head of the Inspectorate Ministry
on Taxes-And-Duties, Russia signature V.B. Petrov
Official stamp: Ministry on Taxes-And-Duties, Russia* Management of the Ministry on Taxes-And-Duties, Russia
series 23 No. 00484565
ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О СОБСТВЕННОСТИ НА ЖИЛЬЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
RUSSIAN FEDERATION
Unitary public register of the rights on real estate and real estate business
CERTIFICATE
ON STATE REGISTRATION OF RIGHT
Federal Administration of the Registration Service, cadastre and cartography in the Krasnodar Territory
Date of issue: 17.07.2005
Source documents: Flat’s sale contract dated 22.06.2005. Registration date: 16.07.2005. Registration No. 23-23-37/0783/2005
Subject (subjects) of right:
Kind of right: property
Property: Flat, purpose: residential. Area: total area 62.1 m2 . Floor: 1.
Location address:
Russian Federation, Krasnodar Territory, Krasnodar, Lenina str., 45, flat No.17
Cadastral (or conditional) number:
Relevant limitation of a right: non registered
Registrator: signature Erdeeva N.A.
Official stamp: MINISTRY OF ECONOMIC DEVELOPMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
K R A S N O D A R T E R R I T O R Y
23-АИ 098765
ПЕРЕВОД СПРАВКИ С МЕСТА РАБОТЫ О ЗАРПЛАТЕ И ОТПУСКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Kaskad LTD
Address: 350001 Krasnodar Territory,
Krasnodar, Mira str. 54
INN 230200677 BIK 046015602
Ac. 4070281074567100354 in Krasnodar
Sberbank Branch No. 1547 Sberbank RF
Ref. No. 11 dated 25.08.2014
INCOME REFERENCE
Had the salary in January – July 2014 after taxation: 685040 rub. per annum, 97865.72 rub. per month
For the given period the chief accountant Kosichenko Larisa Vladimirovna will execute her duty.
Grounds of documentation: tax declarations on a personal income tax.
Reference was issued To Whom It May Concern.
Director signature Ivanov O.S.
Chief accountant signature Kosichenko L.V.
Stamp: Russian Federation*Krasnodar Territory*Krasnodar*
* INN 230200567224
Kaskad LTD
Советы по заполнению визового заявления самостоятельно
Образцы перевода документов для несовершеннолетних
Читать ещё
Флаг Великобритании
Уже много лет после распада Британской империи, флаг Юнион Джек остается международно признанным символом Великобритании. Британский флаг представляет собой Красный крест Святого Георгия (Джорджа) на белом фоне, наложенные на него диагональный красный крест святого Патрика и диагональный белый крест святого Андрея.
Брак и развод в Великобритании
Вы можете зарегистрировать брак в Великобритании, если вы: старше 16 лет, не находитесь в зарегистрированном браке, не являетесь близкими родственниками. Развод через суд в Великобритании – дело недешевое, долгое и хлопотное. Только услуги адвоката по оформлению документов без защиты в суде обойдутся в среднем 750 фунтов.
Пересечение границы Великобритании
Пересечение границы Великобритании. Таможенные правила Великобритании. Пограничный контроль Великобритании
Общество с ограниченной ответственностью: перевод на английский
Согласно абз. 1 п. 3 ст. 1473 Гражданского кодекса РФ юридическое лицо помимо основного, на русском языке, может предусмотреть иноязычное название — на одном из языков народов России или иностранных языков. Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ.
Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).
Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации.
Правила переноса кирилловского текста на латиницу определены ГОСТ 7.79-2000
(ИСО 9-95), введенным 01.07.2002.
Более полную информацию по теме вы можете найти в КонсультантПлюс.
Полный и бесплатный доступ к системе на 2 дня.
Согласно абз. 2 п. 3 ст. 1473 ГК РФ фирменное наименование ООО не может содержать аббревиатуру иностранных организационно-правовых форм, если оно:
- на русском;
- языке народа России.
Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет. При переводе названия с русского языка рекомендуется проверить получившееся слово/фразу: подлежат ли они правовой охране в РФ как объекты интеллектуальной собственности?
О других требованиях к названию фирмы читайте в нашей статье Как правильно выбрать название ООО при открытии?
Переводить свое наименование на английский язык ООО не обязано, это делается только по желанию. Однако для удобства ведения международной переписки или проведения платежей фирмы все же предусматривают переводы своих наименований.
Как по-английски звучит аббревиатура ООО
Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.
Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.
Иностранные компании, в отличие от российских, ставят аббревиатуру, означающую их организационно-правовую форму, после названия фирмы.
Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно транслитерировать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.
Для кого обязательно название на английском
Необходимость в добавлении английского/транслитерированного названия в ЕГРЮЛ либо (как вариант) перевода имеющегося русского наименования (ООО допустимо только в виде транслита) появляется у кредитных учреждений, осуществляющих работу в системе SWIFT (письмо Банка России от 20.04.2005 № 64-Т). Дело в том, что соответствующее название — обязательная часть реквизитов, указываемых при регистрации в данной системе.
Таким образом, перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО.
Для основного фирменного названия ограничений больше. Все они перечислены в ст. 1473 ГК РФ.